Wikipedia‐ノート:カンバス
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
"forum shopping" は抵触法の分野の用語で「法廷地漁り」と呼ぶのが普通かと思いますが、いかがでしょう。--njt 2008年2月26日 (火) 18:04 (UTC)
- いちおうウィキペディアの記事の記事名がフォーラム・ショッピングなのでそっちを採用しました。法律の分野の定訳については知識がありませんので、なにが普通かはわかりませんが、意味の分かりやすさという点では「法廷地漁り」ですよね、たぶん。
- 訳語の話題ついでに、ジャルゴンを増やす必要性はないですし、文書名は「迷惑な勧誘」かなにかにかえたほうがよいかと個人的には思います。--Aotake 2008年2月27日 (水) 00:59 (UTC)
"disruptive" は「撹乱(的)」ということで落ち着いたんでしょうか。他の文書では「妨害」という言葉が充てられていましたが(WP:POINT)。--Tatsujin28 2008年3月20日 (木) 04:54 (UTC)
- 訳していて悩んだところの一つです。私もいままでは「妨害」「阻害」をあてることが多かったと思いますが、今回の文脈では「妨害的な勧誘」や「混乱を引き起こす勧誘」ではなんのことかわからないですし、「プロジェクトを阻害するような勧誘」では長いですし、「攪乱」というのがいちばんしっくりくるのではないかと思ったのですが、どうでしょうか。ただ、攪乱の攪の字、およびその異体字・撹が常用外ですし(従って私は当初「かく乱」と交ぜ書きしました)、「攪乱的」という表現もすこし違和感があるといえばあるので、よりいい訳語があれば、固執するものではありません。逆に、一対一の訳語を決めるのは難しいのが普通ですし、他の部分を画一的に「攪乱」に差し替えればよい、というものでもないでしょう。
- 一応 disrupt, disruptive の定義をいくつかの辞書で見てみると、
- “to make it difficult for sth to continue in the normal way,” “causing problems noise, etc. so that sth cannot continue normally” (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
- “interrupt (an event, activity, or process) by causing a disturbance or problem,” “causing or tending to cause disruption” (New Oxford American Dictionary)
- “1 a: to break apart : rupture b: to throw into disorder, 2: to interrupt the normal course or unity of” (Merriam-Webster's Online Dictionary)
- 「〈制度・国家などを〉分裂[崩壊]させる, 粉砕する; 〈会議などを〉混乱させる, 〈問題を起こして〉妨害する; 〈交通・通信などを〉一時不通にする, 中断[途絶]させる」「分裂[崩壊]させる, 破壊的な; ((活動を))阻害[妨害]する, (問題を起こして)じゃまをする; 破裂[崩壊]して生じた」(『リーダーズ英和辞典』第2版)
- といった意味があがってきます。従って、どちらかといえば「続けられなくする」、「じゃまをする」、「妨害する」といった意味が中心になるのではないでしょうか。--Aotake 2008年3月20日 (木) 11:15 (UTC)
- はい。今回の文書では攪乱という表現が良く合うと思います。何故気にしたかと言うと、Wikipedia:Disruptive editing のように、"disruptive" という言葉を主題に含み、説明している文書が別にあります。それを前提として、ある程度は言葉が揃っていた方がいいのだろうか、と思った次第です。しかし、文章毎の意図を重視するという方向なのであれば、現在の語は十分意図を伝えていると考えます。--Tatsujin28 2008年3月21日 (金) 15:38 (UTC)
