Nawigacja:

Wikipedia:



Google

Ostatnio oglądane:
  • Wikipedia‐ノート:カンバス [ja]
  • サッカーセントルシア代表 [ja]
  • 逮捕 [ja]
  • イッポウ [ja]
  • Wikipedia:ウィキプロジェクト 化学 [ja]
  • あいりーん [ja]
  • Main Page [ja]
  • 種浦マサオ [ja]
  • H∞制御理論 [ja]
  • トリニダード・トバゴの国歌 [ja]
  • KEN (EE JUMP) [ja]
  • ホラー小説 [ja]
  • 山内賢 [ja]
  • 全日本実業団駅伝 [ja]
  • 関東地方 [ja]
  • 国安局 [zh]
  • ɳʿ [zh]
  • Category:需要合并的条目 [zh]
  • 1916年のワールドシリーズ [ja]
  • 三遊亭萬橘 [ja]
  • 前180ĺą´ [zh]
  • Portal:文学 [ja]
  • Partito politico [vec]
  • Category:航空機の種類 [ja]
  • こんな私に誰がした [ja]
  • Image:Flag of Barbados.svg [zh]
  • Wikipedia:ウィキペディアを探検するには [ja]
  • 918ĺą´ [zh]
  • タイムクライシス2 [ja]
  • w innych językach: ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh

    Wikipedia‐ノート:カンバス

    出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

    "forum shopping" は抵触法の分野の用語で「法廷地漁り」と呼ぶのが普通かと思いますが、いかがでしょう。--njt 2008年2月26日 (火) 18:04 (UTC)

    いちおうウィキペディアの記事の記事名がフォーラム・ショッピングなのでそっちを採用しました。法律の分野の定訳については知識がありませんので、なにが普通かはわかりませんが、意味の分かりやすさという点では「法廷地漁り」ですよね、たぶん。
    訳語の話題ついでに、ジャルゴンを増やす必要性はないですし、文書名は「迷惑な勧誘」かなにかにかえたほうがよいかと個人的には思います。--Aotake 2008年2月27日 (水) 00:59 (UTC)

    "disruptive" は「撹乱(的)」ということで落ち着いたんでしょうか。他の文書では「妨害」という言葉が充てられていましたが(WP:POINT)。--Tatsujin28 2008年3月20日 (木) 04:54 (UTC)

    訳していて悩んだところの一つです。私もいままでは「妨害」「阻害」をあてることが多かったと思いますが、今回の文脈では「妨害的な勧誘」や「混乱を引き起こす勧誘」ではなんのことかわからないですし、「プロジェクトを阻害するような勧誘」では長いですし、「攪乱」というのがいちばんしっくりくるのではないかと思ったのですが、どうでしょうか。ただ、攪乱の攪の字、およびその異体字・撹が常用外ですし(従って私は当初「かく乱」と交ぜ書きしました)、「攪乱的」という表現もすこし違和感があるといえばあるので、よりいい訳語があれば、固執するものではありません。逆に、一対一の訳語を決めるのは難しいのが普通ですし、他の部分を画一的に「攪乱」に差し替えればよい、というものでもないでしょう。
    一応 disrupt, disruptive の定義をいくつかの辞書で見てみると、
    1. “to make it difficult for sth to continue in the normal way,” “causing problems noise, etc. so that sth cannot continue normally” (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
    2. “interrupt (an event, activity, or process) by causing a disturbance or problem,” “causing or tending to cause disruption” (New Oxford American Dictionary)
    3. “1 a: to break apart : rupture b: to throw into disorder, 2: to interrupt the normal course or unity of” (Merriam-Webster's Online Dictionary)
    4. 「〈制度・国家などを〉分裂[崩壊]させる, 粉砕する; 〈会議などを〉混乱させる, 〈問題を起こして〉妨害する; 〈交通・通信などを〉一時不通にする, 中断[途絶]させる」「分裂[崩壊]させる, 破壊的な; ((活動を))阻害[妨害]する, (問題を起こして)じゃまをする; 破裂[崩壊]して生じた」(『リーダーズ英和辞典』第2版)
    といった意味があがってきます。従って、どちらかといえば「続けられなくする」、「じゃまをする」、「妨害する」といった意味が中心になるのではないでしょうか。--Aotake 2008年3月20日 (木) 11:15 (UTC)
    はい。今回の文書では攪乱という表現が良く合うと思います。何故気にしたかと言うと、Wikipedia:Disruptive editing のように、"disruptive" という言葉を主題に含み、説明している文書が別にあります。それを前提として、ある程度は言葉が揃っていた方がいいのだろうか、と思った次第です。しかし、文章毎の意図を重視するという方向なのであれば、現在の語は十分意図を伝えていると考えます。--Tatsujin28 2008年3月21日 (金) 15:38 (UTC)
    Change language: All | العربية | Bahasa Indonesia | Български | Català | Cebuano | Česky | Dansk | Deutsch | Eesti | English | Español | Esperanto | Français | עברית | Hrvatski | Italiano | 한국어 | Lietuvių | Magyar | Nederlands | 日本語 | Norsk (bokmål) | Polski | Português | Русский | Română | Slovenčina | Slovenščina | Српски / Srpski | Suomi | Svenska | తెలుగు | Türkçe | Українська | 中文

    Autorem skryptu AdWiki v0.7 (2007) jest husky83
    Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation